Apenas observem:
Soneto de Fidelidade
De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
Vinícius de Moraes
Japonês:
Sonnetのロイヤリティ
すべての私の愛から私は慎重にされる
前に、このような熱意をもって、常に、両方の
それ以上の魅力の面でも、
彼の魅力もっと自分の考えていた。
私はそれを時間ごとに生きて
そして私は私の歌広がっていく彼の称賛
と私の笑いを笑いと涙を流す
彼の悲しみと喜びで
ので、私が後で見る
人の住んでおそらく断末魔の苦しみ
誰がそれらを愛するために寂しさを知っている
I(私)だった:私の愛の言うことができる
以来、それと呼ばれるそれは、永遠ではない
今のうちしかし、それは無限大です。
ヴィニシウスヂモライス
De volta pro português:
Sonnet isentas
I love all of me do cuidado
Antes, com tal entusiasmo, sempre, tanto
Em termos de recurso adicional,
Mais atraente foi a sua própria idéia.
Eu vivo-o cada vez
E eu vou espalhar o elogio das minhas canções
Choramos e risos e meu sorriso
Na sua tristeza e alegria
Então, mostre-me mais tarde
Provavelmente, a agonia das pessoas que vivem
Conheça a solidão para aqueles que amam
I (I) era: o que posso dizer amor
Desde então, ele é chamado de que, não é eterno
Mas enquanto dura, é infinito.
Vinishiusudjimoraisu
Hã? o_õ
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário